[在深圳]2006年8月
上一篇 / 下一篇 2008-02-21 14:16:29 / 个人分类:回顾篇
篇1:2006-08-06 22:34:14 ![]()
Memory pieces--“归程”之日出篇
7月31的日出
坐火车硬座是比较累的,一夜几乎未曾合眼。
老天很仁慈地给了我一个惊喜--日出。
已经很没有看日出了。
虽然是隔着玻璃窗且在火车上看,
日出的壮美还是那样深深地震撼了我的心。





8月1号下午 火车行驶至奶奶家附近,那是何等的激动啊!

江山--我永远的港湾!
待续。。。
篇2:2006-08-07 13:11:49 ![]()
七月半-盂蘭節
今天被两个朋友骂了。
一个骂我是不是中国人,
一个骂我是不是江山人。
原因是 我不知道“中元节”,就是江山人说的“七月半”。
七月半我还是知道一点的,但至于这天要怎么过,有什么样的风俗,我就确实不知道了。
赶快去查了查相关资料,原来这也是个很有历史的节日。
旧俗以阴历七月十五日为“中元节”,俗称七月半。民间的七月半被称之为“鬼节”,其实它起源于佛门的盂兰盆节。盂兰本意“倒 悬”。盆为“救器”。
盂兰盆节缘于佛经故事《目莲救母》。目莲是指当年释迦牟尼佛的一个弟子大目犍莲。他是个很了不起的大孝子,他在修证佛法的过程中开发出了智慧和身体的潜能, 有“神通第一”的美称(即有了特异功能),能够用“天眼”观察世界。他发现自己过世的母亲一直在地狱里吃苦,却无力救赎。便在释迦牟尼佛跟前悲泣和求法,佛便告诉他,须集天下佛弟子的慈悲和智慧功德的和合之力,感召他母亲回心向善才行。这等于是说,特异功能改变不了因果业力。一个人不从净化心识上下功夫,就没有什么实际的意义。只有净化心识才能转化业力和改良因果。在佛典《佛说盂兰盆经》里,佛还对目莲说,你仅救度这一世的父母是不够的,要生起菩提心,还应救度自己生生世世的父母和利益一切苦难众生。
所以,该佛经宣扬的是一种孝道,也就是佛家所说的佛弟子要报父母恩的意思。到了西晋,《盂兰盆经》被译成汉文,因为它所提倡的报答父母养育之恩,和我国儒家传统的孝顺父母的思想大致相同,所以受到君王的赞扬和重视,并在我国广为流传。自梁武帝在南方创设盂兰盆会后,已成为一种习俗,规模有增无减。唐代宗李豫每逢七月十五日,都要在宫中举行盛大的盂兰盆会。城中的寺院也要备办供品,陈列于佛像之前,十分虔诚。
宋、元年间,七月十五这一天已演变为民间的祭祖日,家家祭祖亡亲,并且盛行放河灯超度孤魂野鬼活动。到了清代,对七月十五日中元节的祭祀活动,更为重视,各地寺、院、庵、观普遍举行盂兰盆会,并在街巷设高台诵经念文,作水陆道畅,演《目连救母》戏,有的还有舞狮、杂耍等活动,夜晚还把扎糊的大小纸船,放入水中,点火焚化,同时还点放河灯,称之谓“慈航普渡”,十分热闹。除外,当时各家各户,都要在门外路旁烧纸钱,以祀野鬼。
时至今日,七月十五日中元节这一天,我国仍有许多地方,保持着祭祀祖先的习俗。 随着历史的演变,盂兰盆节后来在民间慢慢流变成了所谓的“鬼节”。比如烧纸钱和以荤食祭奠亡等,在佛典里根本不存在。所以也没有什么实际的良性意义,它只是一种民间风俗。
篇3:2006-08-10 00:05:47 ![]()
Memory pieces--“归程”之故乡
故乡的山故乡的水
故乡有我幼年的足印
几度山花开几度潮水平
以往的幻境依然在梦中
他乡山也绿他乡水也清
难锁我童年一寸心
故乡的土故乡的人
故乡有我一颗少年的心
几度风雨走几度雪飞吹
以往的欢笑依然在梦中
他乡人也亲他乡土也好
难锁我少年一寸心
故乡的爱故乡的情
故乡有我青春的歌声
几度芳草绿几度霜叶红
以往的童伴依然在梦中
他乡也有情他乡也有爱
我却常在梦里故乡行

一回家就去了江边。
夏天的江山,越发美丽。
路边的树木青翠欲滴,
人们悠闲的在江边散步,
我那不安的心马上得以安抚。
看看彩虹桥,
这次回来,
它,
似乎有了另外的含义了。。。
回家短短两天,竟然有了以前不曾有的收获。
走了10年未曾走过的小巷,
那时叫“十八曲巷”,
是小时放学每天都走的路,
这条路上的旧石板,古建筑,电线杆。。。
现在看来是那么地亲切。










同学家门前的桑树,如今那么大了~

外婆家门前的石牌

一眨眼就离家了。
新的火车站,美。


凌晨2:11 杭州
篇4:2006-08-10 12:46:21 ![]()
Memory pieces-- 籁
今天又被音乐感动了。
源于“籁”。
01 Onon Mweng ( Rainbird ) 雨中飞鸟
02. L'amour Magica Amor 人之籁
03.Heya Haya 嘿呀
04. Tara Shakti Mantra 度母 力量 咒
05. Luohan Amitabha's Hands 罗汉阿弥陀佛之手
06.Existence Means Harmony 大地之声
07.Jerusalem 耶路撒冷
08.Slow Changes 日换星移
09. Evolution 108 第108次演化
10. Love Flows On 爱无止尽
11 Chenresie,Flame Of Peace And Compassion 和平与怜悯的火焰
http://www.joliecreation.net/Data/Music/Bddah%20Music1.mp3
Onon Weng (因找不到RM格式的文件,故此播放不是很流畅,请见谅~
)
以纯净人声虔诚祝祷
化天、地、人三籁为一气
一张充满生命原力的发烧人声天碟
德国发烧片大厂 Shanti Records 年度天碟
以生命轮回、太极等专辑席卷全台的吉普赛音乐魔法师奥立佛香提精选11首极品人声宝典。
奥立佛香提虽是德国人,却醉心于东方思想。特别是中国文化,一直是他音乐里重要的元素。历经生命轮回、太极1、太极2三张专辑的追寻,这次奥立佛香提将运用最原始,最自然,同时也是最有灵魂的乐器—人声,呈现老庄思想中“天籁、地籁、人籁”三籁合一的概念。从印地安部落民谣到蒙古双音 (Khoomei) 唱法,中国京剧吟唱甚至是居尔特美声,在“籁”辽阔且富丽的人声版图当中,我们能真正体验到人神共唱的完美祥和。那正是老庄思想中最原始的自然,超越任何时空限制的纯粹之籁。 从生命轮回、太极1、太极2,连续三张深受东方文化洗礼的专辑后,相隔多年,奥立佛香提再次向古中国取材,以庄子思想“天籁、地籁、人籁”为主轴,精选人声发烧天碟--“籁”。天籁、地籁、人籁泛指世间所有妙音,奥立佛香提用“人声”这个最原始纯真的乐器诠释老庄返璞归真的中心思想。为了呈现人声的富丽辽阔,奥立佛香提尝试多种实验性的合声编法,游走在半音和三全音的4部以上的多部合音在专辑中随处可见。仔细听听的 Medicne Power 以及 Well Balanced,多轨的人声竟像高级丝绸,交织却没有丝毫的纠缠。这得同时归功于奥立佛香提扎实的音乐底子以及 Shanti Records 高超的录音后制技术,才有办法将人声与人声,人声与 Background 之间的空间感抽离得恰到好处。
在音乐的世界里,是真正的和平共存。
奥立佛·香提的生平 有许多吸引人的地方… 拥有吉普赛血统,出生在二次大战后的德国汉堡;13岁开始跑船,在15岁去加勒比海及南美洲前,在巴黎流浪。60年代末期,他住在加州、阿姆斯特丹、柏林、北非…以自我的生活方式在俱乐部酒吧等地工作、演唱,在此期间,他交了一些朋友并且在悠游在大众流行音乐及民间音乐间,并组织乐团。
在参加黎巴嫩的BaALBEK音乐节之后,奥立佛深深被东方音乐所吸引,并决定前往东方;他突然地消失,在数年之后,透过奥地利记者的报导,他被发现在印度北方丛林里,并建立了伊索小型的医护站及儿童救济院。1980年,奥立佛·香提在朋友的劝说下回到了欧洲。此后,奥立佛·香提与他的朋友们建立了SATTVA 音乐的品牌,透过音乐,传达与记录这些游历岁月的洗练与回忆,也传递他对世界最真的期盼……。
SATTVA MUSIC。他的音乐,一边牵起了所有东方的、民族的、哲理的古生命元素,一方牵起了完全的西方的、新时代的、叛逆的创世纪思维!从跑船人到创立SATTV MUSIC王国,奥立佛·香提正以渗透生命最初灵的原声燎掀世界音乐排行榜的狂焰。
奥立佛.香提 《太极》一
SATTVA系列没有国界,毋须归类古老东方文化的赞美诗歌奥立佛‧香提认为「太极」是古老的中国艺术,本辑所有作品皆以「道、太极、西藏」的蕴涵为主轴。遍及印度、中国、日本、尼泊尔等地的传统乐器及唱腔,更是人类对内在、外在反省凝练的艺术之作!曾为梅花醉不归,佳人挽袖乞新词。轻红遍写鸳鸯带,浓绿争酌翡翠卮。人已老,事皆非,花前不饮泪沾衣。如今但却关门睡,一任梅花作雪飞。
如此的一张高亮而清悦的音乐专辑,感叹世间音乐是如此的众多,在蔓延极脆的古琴声中,在二胡盘沿而上的拥和中,让人如痴如醉。这是一张完全由外国人独立制作,却明显的中国曲风的音乐碟。想不到,一个德国人竟然可以用中国最古老的乐器把中国古典音乐诠释的如此的动听而悠远。为什么要加入现代乐器,纯粹的国风,纯粹的演绎竟然让人如此的神往!这竟然是一张完全的中国音乐!让我汗颜与赞美风潮的中国制作。西元八世纪时,曾有位喇嘛预言:当铁鹰飞翔时,西藏人将背井离乡。在听完本专辑后,你将更能体会这预言的意涵。
本辑由德国另类音乐传奇人OLIVER SHANTI亲赴西藏多次,历经两年制作完成。对东方文化有深度涉猎的SHANTI是位浪迹天涯的吉普赛后裔,在德国成立了SATIVA MUSIC,深受好评。他认为太极是古老的中国艺术,代表人类对内在及外在世界的一种二元性探索,能引领我们进入对立中的统一。故本辑所有作品皆以“道——太极——西藏”的蕴涵为主轴。“太极”中遍及印度、中国、日本、尼泊尔等地的传统乐器及唱腔,更是SHANTI对当代文化反省、凝练之后最真诚自然的艺术创作。
专辑:Tai Chi (太极)
作者:Oliver Shanti & Friends
发行公司:Sattva
发行时间:1993年
1-Huanqiutan Garden
2-Chenresie Flame Of Peace And Compassion
3-Tang Xingqing Park
4-Tai Chi Ch`uan Way And Meditation
5-Rhythm Of Tao Te Ching
6-Liu Garden Of Suzhou
7-Half Moon Gathering In Beihai Park
8-A Ballad To Chuang Tzu
9-Tales From The Heart Of Chuang Tzu
10-Tara Mantra
11-Macao Kyoto
12-An Ti Dog Ma Ti Sm
http://www.pxvnet.com/MP3/FASHAO/OliverShanti/cd01/01.mp3
http://www.pxvnet.com/MP3/FASHAO/OliverShanti/cd01/02.mp3
http://www.pxvnet.com/MP3/FASHAO/OliverShanti/cd01/03.mp3
http://www.pxvnet.com/MP3/FASHAO/OliverShanti/cd01/04.mp3
http://www.pxvnet.com/MP3/FASHAO/OliverShanti/cd01/05.mp3
http://www.pxvnet.com/MP3/FASHAO/OliverShanti/cd01/06.mp3
http://www.pxvnet.com/MP3/FASHAO/OliverShanti/cd01/07.mp3
http://www.pxvnet.com/MP3/FASHAO/OliverShanti/cd01/08.mp3
http://www.pxvnet.com/MP3/FASHAO/OliverShanti/cd01/09.mp3
http://www.pxvnet.com/MP3/FASHAO/OliverShanti/cd01/10.mp3
http://www.pxvnet.com/MP3/FASHAO/OliverShanti/cd01/11.mp3
http://www.pxvnet.com/MP3/FASHAO/OliverShanti/cd01/12.mp3
奥立佛.香提 《太极》二
专辑:Tai Chi Too(太极II)
艺术家:Oliver Shanti & Friends (奥立佛 香提)
发行公司:Realmusic
1-Journey To Shambala
2-Legend Of A White Stupa
3-Sacral Nirvana (radio edit.)
4-Donovan My Timeless Cosmic Fri
5-Gathering In Tara`s Tea House
6-Tichinabet
7-Luohan Amitabha`s Hands
8-Spring In Lhasa
9-Tara Shakti Mantra
10-Autumn in Beijing
11-Sangha`s Love For Amitabha
12-Rinpoches Of Ladakh
13-Boddhisattva Land
14-Sacral Nirvana (long version)
http://www.pxvnet.com/MP3/FASHAO/OliverShanti/cd02/01.mp3
http://www.pxvnet.com/MP3/FASHAO/OliverShanti/cd02/02.mp3
http://www.pxvnet.com/MP3/FASHAO/OliverShanti/cd02/03.mp3
http://www.pxvnet.com/MP3/FASHAO/OliverShanti/cd02/04.mp3
http://www.pxvnet.com/MP3/FASHAO/OliverShanti/cd02/05.mp3
http://www.pxvnet.com/MP3/FASHAO/OliverShanti/cd02/06.mp3
http://www.pxvnet.com/MP3/FASHAO/OliverShanti/cd02/07.mp3
http://www.pxvnet.com/MP3/FASHAO/OliverShanti/cd02/08.mp3
http://www.pxvnet.com/MP3/FASHAO/OliverShanti/cd02/09.mp3
http://www.pxvnet.com/MP3/FASHAO/OliverShanti/cd02/10.mp3
http://www.pxvnet.com/MP3/FASHAO/OliverShanti/cd02/11.mp3
http://www.pxvnet.com/MP3/FASHAO/OliverShanti/cd02/12.mp3
http://www.pxvnet.com/MP3/FASHAO/OliverShanti/cd02/13.mp3
http://www.pxvnet.com/MP3/FASHAO/OliverShanti/cd02/14.mp3
篇5:2006-08-10 18:43:19 ![]()
Memory pieces--“归程”之在上海
篇6:2006-08-10 19:05:18 ![]()
Memory pieces--“归程”之上海新天地
又去了新天地
感觉如故











看到这些人,想起了阿古。。。



这是新天地里我最喜欢的一个酒吧
















位于尽头的亚力山大馆


垃圾桶上就有废电池的回收
好!
篇7:2006-08-14 01:29:01 ![]()
Memory pieces--静夜黑
篇8:2006-08-15 01:14:41 ![]()
Memory pieces--“归程”之上海南站







此门下去便是月台


第一次看到垃圾筒是按有机 无机来分类
很好

来车站路上的抓拍
上海如此的蓝天和落日 很难得
渐行渐远。。。
这是火车经过江山时抓拍的
点点星光为江山水泥厂
离家乡咫尺之谣却不能下车,
我只能一声叹息了。。。
篇9:2006-08-16 23:01:02 ![]()
Memory pieces--笔墨等于零(续)
速写练习

“风格不是自己造出来,造出来的都是假的。风格是你自己走自己的路,爬也好,走路也好,向着自己的目标去走,留来的脚印,就是风格。风格是你走在前面,留下来的背影。所以,我从来没考虑风格,只考虑真的感情。”

“夫画者,意为上”

古人云:“以形写神”,“形具而神生”。“神”由“形”而生,神是不能离开形的,如果离开了形,也就没有神了。可见神韵、意境是通过“形”来营造的。而造“形”、写“意”最根本的东西就是笔墨。石涛曾说过:“夫画者,形天地万物者也,舍笔墨,其何以形之哉?”看来笔墨和造型是相结合的,是统一的。一笔下去既是造型又是表现。

水墨画始祖——王维在其《山水论》中提出“意在笔先”的观点,他道出了意境于与笔墨的最根本关系。在这里,“意”不仅仅是指创作过程中的审美意象或形象,“意”落实到具体笔墨操作上,“意”便包含一种技巧性的笔墨思维存在。郑板桥画竹有“眼中之竹”、“胸中之竹”和“手中之竹”的三个过程。从现实的“眼中之竹”到“胸中之竹”,最后到“手中之竹”的转换过程中,笔墨始终是构成转换的中心环节,才使“胸中之竹”变成物态化的作品。笔墨不是画家展纸落墨之时才开始运用的,早在画家与物相会、观物取象的时候就开始运用了。可见,笔墨是贯穿整个创作过程的,是营造意境最根本的东西。

笔墨之所以成为了中国绘画艺术的灵魂、精髓,这与它的载体作用是密闭可分的。笔墨除了是“技巧”、 具有“表现”的功能之外,最重要的就是它还是一种载体,它承载着中国传统的儒家思想和道家思想,也承载着中国艺术的最高境界。张仃先生说:“笔墨是什么呢?笔墨并非毛笔加墨汁,笔墨是由人的创作而实现的。它是主观的,有生命、有气息、有情趣、有品、有格,因而笔墨有哲思、有禅意、有性灵,因而它是文化的,是精神的,而不是物质的,尽管它有物质的载体;它是主体的,是意志的,而不是什么奴才。”
篇10:2006-08-17 23:35:01 ![]()
习语、成语、谚语和惯用语的翻译 [转]
翻译课受益不少,宗老师选的文章也是我所感兴趣的,关于一些成语、习语选取一些,转载如下,收集在此:)
习语、成语、谚语和惯用语的翻译
有一部分汉语成语带着一定的中国文化背景,有的成语在字面上就字面翻译是无法为外国读者所接受的。如加上许多解释性文字,就失掉了真正的内涵意义。
1) 毛遂自荐to volunteer one’s service (毛遂—战国时期人名)
2) 叶公好龙professed伪称的love of what one really fears (叶公—中国古代传说中的人名。叶:古邑名 [Ye village],在今河南叶县南公爱班固而忽崔骃,此叶公之好龙也。(叶公: 本名沈诸梁,楚国贵族,叶是他的封地。)――《后汉书·崔骃传》)
3) 东施效颦crude imitation with ludicrous [5lu
ikrEs]adj.可笑的,愚蠢的effect (东施—中国古代一丑女的名字)
4) 南柯一梦a fond dream or illusory joy (南柯—中国古代传说梦中地名)
5) 四面楚歌to be besieged on all sides (楚—战国时期国名)
6) 锱铢(zī zhū)必较to haggle over every penny (锱铢—中国古代重量单位。锱铢:旧制锱为一两的四分之一,铢为
一两的二十四分之一。比喻极其微小的数量奈何取之尽锱铢。――唐·杜牧《阿房宫赋》)
7) 罄竹难书 (of crimes)too numerous to mention (竹—中国等国职发明以前写字用的工具)
8) 初出茅庐at the beginning of one’s career (此典故出自《三国演义》)
9) 倾城倾国to be exceedingly beautiful (此典故出自《汉书》)
10) 悬梁刺股to be extremely hard-working in one’s study (此典故出自《战国策》和《汉书》)
有许多汉语成语和英语成语在意义上是对等的,我们可用英语成语来翻译这部分汉语成语,给译文读者—:种生动感和亲切感。如:
1) 小题大做make a mountain out of a molehill n.(鼹鼠丘,无意义的事,小困难(或障碍)
2) 赴汤蹈火go through fire and water
3) 洗心革面turn over a new leaf
4) 乱七八糟at sixes and sevens
5) 横行霸道throw one’s weight势力about
6) 大发雷霆blow one’s top
7) 过河拆桥kick down the ladder
8) 乳臭未干be wet behind the ears
9) 格格不入be like square pegs钉子in round holes
10) 魂不附体jump out of one’s skin
还有这种情况,多条词义汉语成语里的任何一条可用对等的多条同义英语成语中的任何一条来翻译:如:
左右为难between the devil and the deep sea
进退维谷stick in the mud
骑虎难下between the horns of a dilemma
左支右绌between two fires
跋前踬后in a fix (踬:挫折。dilemma/quandary/predicament困境)
羝羊触藩in a cleft劈开的stick(《周易·大壮》:“羝羊触藩羸其角”(羸: léi,缠绕)。意思是说公羊用角顶篱笆, 被篱笆缠住, 进退不得。后来用“羝羊触藩”比喻进退两难陷入困境。)
不上不下at a non plus
进退两难hold a wolf by the ears
无所适从with one’s back to the wall
莫衷一是between Scylla and Charybdis (Scylla [5silE]是靠近意大利一边的危险岩石—锡拉岩礁;Charybdis [kE5ribdis]卡律布迪斯为Sicily 岛海面的大旋涡)也可译作“腹背受敌”。
总而言之,翻译汉语成语时,为了保留原文形象,能直译则尽量直译,即按字面翻译。不能直译时,我们不能因词害义,应该翻译其实际意义。如能在英文中找到意义完全对等的成语,我们也可采用这种套译法。一般说来,正规文体中,汉语成语多采用形象的逐字翻译,非正规文体中,多采用简洁的大意翻译。
下面的英译按原文的字面翻译,其比喻效果同原文一样生动,译文使读者能很快联想起英文中的对等成语。如:
1) 竭泽而渔to drain a pond to catch all the fish (相当于kill the goose that lays the golden eggs)
2) 打草惊蛇to stir up the grass and alert the snake (相当于wake a sleeping dog)
3) 易如反掌to be as easy as turning over one’s hand (相当于as easy as falling off a log)
4) 玩火自焚to get burnt by the fire kindled点燃by oneself (相当于fry in one’s own grease)
5) 挥金如土to spend money like dirt (相当于spend money like water)
6) 掌上明珠a pearl in the palm (相当于the apple of one’s eye)
7) 对牛弹琴to play the lute to a cow (相当于cast pearls before swine [swain]n.猪,卑贱的人)
8) 守口如瓶to keep one’s mouth closed like a bottle (相当于keep a still tongue in one’s head)
9) 雪中送炭to send charcoal in snowy weather (相当于help a lame dog over a stile)
10) 画蛇添足to draw a snake and add feet to it (相当于paint the lily)
不少汉语成不一定有非常对等的英语成语,但它们的字面翻译也能使译文读者得到正确无误的形象意义。如:
1) 声东击西to shout in the east and strike in the west
2) 刻骨铭心to be engraved on one’s heart and bones
3) 井底之蛙to be like a frog at the bottom of a well
4) 调虎离山to lure the tiger from the mountain
5) 口蜜腹剑to be honey-mouthed and dagger-hearted
有些汉语成语并没有形象的比喻意义,它们的字面意义也就是它们的实际意义。对这些成浯,我们当然可以采取字面翻译。如:
1) 劳苦功高to have spent toilsome辛苦的labour and won distinctive merits
2) 屡教不改to fail to mend one’s ways after repeated admonition [AdmE5niFEn]n.警告
3) 牢不可破to be so strongly built as to be indestructible
4) 攻其不备to strike sb when he is unprepared
5) 史无前例to be without precedent [pri5si
Ent]n.先例in history
在不影响原义的前提下,我们应尽量采用这种按字面进行翻译的直译方法来处理汉语成语,从而更好地传达出原文的形式、意义和精神。
然而,汉语成浯并非每条都能按字面翻译。有些成语的比喻形象是译文渎者所不能接受的。如果把“眉飞色舞”死译成 “his eyebrows are flying and his countenance脸色is dancing”,这势必会贻笑大方,使译文读者不知所云,莫明其妙。我们可根据该成语的实际意义灵活地翻译成 “to beam with joy”。再看下面的译例:
1) 粗枝大叶to be crude and careless (死译:with big branches and large leaves)
2) 无孔不入to take advantage of every weakness (死译:to get into every hole)
3) 扬眉吐气to feel proud and elated. (死译:to raise the eyebrows and let out a breath)
4) 灯红酒绿dissipated [5dIsIpeItId]adj.沉迷于酒色的and luxurious. (死译:with red lights and green wine)
5) 纸醉金迷 (a life of luxury and dissipation放荡,狂饮 (死译:with drunken paper and bewitched蛊惑的gold)
6) 开门见山to come straight to the point (死译:to open the door and see the mountain)
7) 单枪匹马to be single-handed in doing sth (北洋:with a solitary spear and a single horse)
8) 大张旗鼓on a large and spectacular [spek5tAkjulE]adj.壮观的scale (死译:to make a great array of flags and
drums)
9) 海阔天空 (to talk) at random (死译:with a vast sea and a boundless sky)
10) 风雨飘摇 (of a situation) being unstable (死译:The wind and rain are rocking.)
篇11:2006-08-20 01:55:31 ![]()
Memory pieces--印象.小屋一
不久便离开深圳了,或向北,或向西,亦或去南半球。。。
永远扮演着风筝的角色,漂哪是哪,居无定所。
那我宁愿做个蒲公英,飘到一处,落地生根。
有些时候,这种孤独与无助的感觉是致命的。
每到一处,总会有个小屋,从上海到深圳,我一定要把小屋装扮得很温馨。
让它时不时地温暖我的心,抚慰我不安的思绪。
今天买了束桔梗花,应该是在深圳最后一次买花了。
我很爱花,爱鲜花,尤爱桔梗花。
不是因为它的香,因为这花没有香,
只是因为它的颜色,不艳也不俗,不淡也不素,着色得恰到好处,
白白的花瓣尽头淡淡地涂上一笔色彩,渐渐地褪晕,不突兀不做作。
恰是大自然的原始造化。
就象水墨画,有疏有密,有紧有松,有重有轻。自然得体。
又象是姑娘的裙摆,白色的百褶裙尽头不经意得来些花纹点缀,平凡亦独特。
但整体看来又是素雅得恰到好处。。。
TAG:




























